Mehrsprachiger Satz
der mehr kann als Text ersetzen.
Ich übernehme den mehrsprachigen Satz und die Lokalisierung deiner Dokumente inklusive Fremdsprachensatz für Print- und Digitalmedien. Klar strukturiert, sprachsensibel und technisch einwandfrei umgesetzt.
Eine Übersetzung allein macht noch kein funktionierendes Layout. Ich sorge dafür, dass deine Inhalte auch in anderen Sprachen richtig ankommen: sprachlich präzise, typografisch sauber und visuell stimmig.
Ob Broschüren, Kataloge, Plakate oder digitale Formate – ich optimiere dein Layout für jede Sprachversion.
Dabei berücksichtige ich Umbrüche, Textlängen, kulturelle Besonderheiten und landestypische Eigenheiten.
Nicht nur technisch, sondern mit Gespür für den Kontext.
Ich arbeite flexibel: Direkt mit deinen Übersetzungsbüros und Language Providern oder gemeinsam mit meinem langjährigen Partner für Übersetzungsprojekte. Vom ersten Textimport bis zur finalen Reinzeichnung begleite ich den gesamten Prozess – strukturiert, sauber und nachvollziehbar.
International sichtbar bleiben – ohne Kompromisse.
Was ich dir biete
Sprachversionen richtig umgesetzt
Ich passe Inhalte für verschiedene Sprachen sauber ins Layout an – klar, präzise, strukturiert.
Damit dein Auftritt in jeder Sprache überzeugt.
Layouts sprachsensibel angepasst
Ich berücksichtige Zeilenlängen, Umbrüche und typografische Eigenheiten – ohne Brüche im Design.
Damit dein Erscheinungsbild überall stimmig bleibt.
Schriftsysteme sicher verarbeitet
Lateinisch, kyrillisch oder Sonderzeichen – ich setze sprachspezifische Vorgaben präzise um.
Damit jede Sprache klar und lesbar wirkt.
Technisch perfekte Druckdaten
Ich liefere fertige Druck- oder Onlinedaten – nachvollziehbar aufgebaut, sofort einsetzbar.
Damit aus Übersetzungen wirkungsvolle Medien entstehen.
Was daraus geworden ist.
