Mehrsprachiger Satz

sprachspezifisch & lokal angepasst.

Ich bereite Layouts für internationale Sprachversionen auf – typografisch sauber, kulturell sensibel und technisch zuverlässig.

Während ich die Übersetzung umsetze und das mehrsprachige Dokument anpasse, achte ich auf eine landestypische Formatierung, damit Deine Inhalte authentisch wirken und in der jeweiligen Zielkultur richtig ankommen. Einige Sprachen erfordern mehr Platz, andere haben besondere Vorgaben für Zeilenumbrüche oder Schriftarten – all das berücksichtige ich im Layout. So bleibt der visuelle Eindruck einheitlich, unabhängig von der Sprache.

Ich entwickle maßgeschneiderte Lösungen und beziehe unterschiedliche Textlängen sowie sprachliche Eigenheiten direkt in den Gestaltungsprozess ein. Dabei behalte ich den Aufbau und die Gestaltung Deiner Dokumente im Blick, um ein konsistentes Erscheinungsbild Deiner Werbemittel in allen Sprachversionen zu gewährleisten. Dazu zählt auch die Anpassung an länderspezifische Schriftzeichen sowie korrekte Wort-, Silben- und Satztrennungen.

Dank meiner engen Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Übersetzern stelle ich sicher, dass nicht nur die Worte, sondern auch der kulturelle Kontext stimmen. So entsteht eine durchdachte Lokalisierung, die Deine Marke global professionell und glaubwürdig präsentiert.

Wie kann ich
dir helfen?

Mehrsprachiger Satz ist mehr als Text ersetzen.

Jedes Layout spricht eine eigene Sprache – und muss auch verstanden werden, wenn sich die Sprache ändert.

Wenn dein Layout in mehreren Sprachen erscheinen soll.

Ich übernehme die Sprachadaption für deine Druck- oder Digitalformate – eins zu eins umgesetzt oder mit gezielter Feinabstimmung.

Damit Inhalt und Gestaltung auch international funktionieren.

Wenn du bereits übersetzten Text vorliegen hast.

Ich bringe deine Sprachfassungen präzise ins Layout, berücksichtige sprachliche Eigenheiten, Umbrüche und typografische Besonderheiten.

Damit dein Layout in jeder Sprache funktioniert.

Wenn du ein Projekt international vorbereitest.

Ich unterstütze dich bei der Formatplanung, Datenstruktur und beim Umgang mit verschiedenen Schriftsystemen.

Damit das Projekt in jeder Sprache funktioniert.

Was daraus geworden ist.

flexword Germany GmbH
ROWE Minderalölwerke GmbH
Blumer Maschinenbau AG