Mehrsprachiger Satz. Sauber umgesetzt.

Layouts für viele Sprachen; für Agenturen, Übersetzungsbüros und international aufgestellte Unternehmen.

Boris Jakob, Inhaber von IMPITAS – Experte für Grafikdesign, Webdesign und Fremdsprachen-Satz für ehrliche visuelle Kommunikation.

Ich bin Boris.

Ich setze mehrsprachige Dokumente, Kataloge und Broschüren typografisch sauber um; egal wie viele Sprachen, egal wie komplex das Original. Aus Rimbach im Odenwald, für Auftraggeber überall.

Die Übersetzung ist fertig. Das Layout noch nicht.

Ich übernehme den Satz; sprach-spezifische Besonderheiten, Textausdehnungen, Schriftfragen inklusive.

Ich übernehme den Satz; sprachspezi-fische Besonder-heiten, Textaus-dehnungen, Schrift-fragen inklusive.

Ich übernehme den Satz; sprachspezifische Besonder-heiten, Textausdehnungen, Schriftfragen inklusive.

Ich übernehme den Satz; sprachspezifische Besonderheiten, Textaus-dehnungen, Schriftfragen inklusive.

Du brauchst einen verlässlichen Partner im Hintergrund.

Agenturen und Übersetzungs-büros arbeiten mit mir als externem Spezialisten; direkt, diskret, druckfertig.

Agenturen und Überset-zungsbüros arbeiten mit mir als externem Spezialisten; direkt, diskret, druckfertig.

Das Layout soll in allen Sprachen stimmen.

Nicht nur übersetzt; auch typografisch korrekt. Zeilenfall, Silbentrennung, Lesbarkeit; in jeder Sprache.

Nicht nur übersetzt; auch typo-grafisch korrekt. Zeilenfall, Silbentrennung, Lesbarkeit; in jeder Sprache.

Was Fremdsprachensatz wirklich bedeutet.

Was Fremdsprachen-satz wirklich bedeutet.

Eine Übersetzung ins Layout einzubauen ist nicht dasselbe wie mehrsprachiger Satz. Die technischen Fallstricke kennen die meisten irgendwann: Texte dehnen sich aus, Silbentrennung funktioniert anders, Schriftzeichen brauchen andere Zeichensätze, Schreibrichtungen können wechseln.

Aber das ist nur die Hälfte. Inhalte sollen nicht nur korrekt gesetzt sein; sie sollen in der Zielkultur authentisch wirken. Das bedeutet landestypische Formatierungen, sprachliche Eigenheiten und kulturelle Besonderheiten, die schon beim Gestalten mitgedacht werden; nicht hinterher korrigiert. Ich beziehe unterschiedliche Textlängen und Sprachrhythmen von Anfang an ein. Und ich melde mich, wenn ein Layout angepasst werden muss, damit der visuelle Eindruck in allen Sprachen einheitlich bleibt.

Wie ich arbeite.

Ich bekomme das Originallayout und die Übersetzung; und liefere druckfertige Daten zurück. Sauber, kommentiert, bereit für die Druckerei. Kein Rückfragemarathon, keine Überraschungen. Für Agenturen, die verlässliche Zulieferer suchen; und für Unternehmen, die das intern nicht stemmen wollen.

Boris von IMPITAS – Webdesigner und Branding-Experte für hochwertiges Handwerk und digitale Identität in Rimbach.

Ein Projekt mit vielen Sprachen?

Deine Idee,
mein Handwerk. mein Blick fürs Detail. meine ehrliche Ansage.
Deine Idee,
mein Handwerk. mein Blick fürs Detail. meine ehrliche Ansage.
Deine Idee,
mein Handwerk. mein Blick fürs Detail. meine ehrliche Ansage.

Leistungen

Was hast du vor? Erstgespräch vereinbaren.